A língua portuguesa é a quinta língua mais falada do mundo. Embora Portugal seja o país de origem do português, a variante brasileira é a mais utilizada, com mais de 200 milhões de falantes.
Variante brasileira: Oi! Tudo bom? Como você está?
Variante portuguesa: Olá! Tudo bem? Como tu estás?
Que diferenças há afinal entre o português falado em Portugal e o português falado no Brasil?
Existem inúmeras diferenças: no vocabulário, na ortografia, na acentuação, na pronúncia, na colocação pronominal, na construção frásica, entre outras.
A diferença mais notória é a diferença no vocabulário, ou seja, nas palavras utilizadas no dia a dia pelos falantes para nomear objetos, seres, situações.
Português do Brasil | Português de Portugal |
---|---|
celular | telemóvel |
ônibus | autocarro |
sorvete | gelado |
xícara | chávena |
faixa de pedestre | passadeira |
açougue | talho |
aeromoça | hospedeira de bordo |
bala | rebuçado |
carteira de identidade | bilhete de identidade / cartão de cidadão |
carteira de motorista | carta de condução |
conversível | descapotável |
geladeira | frigorífico |
banheiro | casa de banho |
grampeador | agrafador |
história em quadrinhos | banda desenhada |
ponto de ônibus | paragem |
sanduíche | sandes |
suco | sumo |
trem | comboio |
vitrine | montra |
presunto | fiambre |
bonde | elétrico |
terno | fato |
maiô | fato de banho |
mamadeira | biberão |
café da manhã | pequeno-almoço |
boteco | tasca |
água sanitária | lixívia |
fazenda | quinta |
pedágio | portagem |
térreo | rés do chão |
time | equipa |
resfriado | constipação |
dublagem | dobragem |
privada / vaso sanitário | sanita / retrete |
Papai Noel | Pai Natal |
mouse | rato |
isopor | esferovite |
goleiro | guarda-redes |
freio | travão |
açougue | talho |
aids | sida |
alô? | estou? tô? |
acostamento | berma |
camisola | camisa de dormir |
câncer | cancro |
caqui | dióspiro |
carona | boleia |
durex | fita-cola |
bandeide (band-aid) | penso rápido |
totó / pebolim | matraquilhos / matrecos |
academia | ginásio |
canudo | palhinha |
cantada | piropo |
rotatória | rotunda |
misto quente | tosta mista |
camiseta | t-shirt |
alugar | arrendar |
galera | malta |
esmalte | verniz |
legal | fixe |
descarga | autoclismo |
babá | ama |
calcinha | cueca |
machucar | magoar |
chopp | fino / imperial |
tela | ecrã |
sobrenome | apelido |
reprovar | chumbar |
bonito | giro |
esporte | desporto |
criança | miúdo |
brega | azeiteiro |
mauricinho | betinho / queque |
patricinha | betinha / queque |
Dessa diversidade vocabular surgem algumas situações caricatas:
Leia também: 9 países que falam português como língua oficial
Em Portugal, o tratamento informal é feito de forma generalizada com o pronome tu, sendo o verbo corretamente flexionado na 2.ª pessoa do singular: tu queres, tu foste, tu és, tu podes.
Em situações formais, o verbo é flexionado na 3.ª pessoa do singular, mas o pronome você é frequentemente eliminado, sendo substituído por uma forma de tratamento ou pelo próprio nome da pessoa: quer, pode, ouviu, a senhora vai, o senhor é, a Ana espera, o Pedro pretende.
No Brasil, é usado o você para se dirigir à maioria das pessoas, com a exceção de pessoas mais velhas ou em situações muito formais, em que se deverá usar outras formas de tratamento, como o senhor, a senhora e outros títulos. É importante referir que em algumas regiões do Brasil também usam o tu.
Português do Brasil | Português de Portugal |
---|---|
Você espera por mim? (uso generalizado) | Tu esperas por mim? (informal) |
Espera por mim? (uso generalizado) | Espera por mim? (formal) |
O senhor espera por mim? (formal) | O senhor espera por mim? (formal) |
No português do Brasil, há um predomínio da próclise, ou seja, da colocação pronominal antes do verbo, principalmente em linguagem informal.
No português de Portugal há um predomínio da ênclise, ou seja, da colocação pronominal após o verbo.
Português do Brasil (próclise) | Português de Portugal (ênclise) |
---|---|
Filho, me dá um abraço! | Filho, dá-me um abraço! |
Ele se arrependeu do que fez. | Ele arrependeu-se do que fez. |
O professor me pediu um favor. | O professor pediu-me um favor. |
Ela me avisou da alteração. | Ela avisou-me da alteração. |
No português de Portugal, a próclise apenas é utilizada quando há um termo na oração que justifica o seu uso, como, por exemplo, um advérbio de negação:
Na variante brasileira do português, é utilizado o gerúndio para indicar uma ação que está em curso: cantando, comendo, saltando, sorrindo.
Na variante portuguesa, para esse mesmo sentido, é utilizada a forma infinitiva do verbo, precedida da preposição a: a cantar, a comer, a saltar, a sorrir.
Português do Brasil (gerúndio) | Português de Portugal (infinitivo) |
---|---|
Estou lendo este livro. | Estou a ler este livro. |
Estamos indo para casa. | Estamos a ir para casa. |
Está chovendo? | Está a chover? |
Você está esperando por ela? | Você está a esperar por ela? |
Ele já está chegando. | Ele já está a chegar. |
Isso não significa que o gerúndio não seja utilizado em Portugal. É utilizado, por exemplo, nas seguintes construções:
A principal diferença na acentuação das palavras entre o português do Brasil e o português de Portugal é o uso acento agudo e do acento circunflexo.
Existem diversas palavras que são acentuadas com acento circunflexo no Brasil e com acento agudo em Portugal.
Português do Brasil (^) | Português de Portugal (´) |
---|---|
acadêmico | académico |
antônimo | antónimo |
Antônio | António |
bebê | bebé |
bônus | bónus |
colônia | colónia |
cômico | cómico |
crochê | croché |
eletrônico | eletrónico |
fêmur | fémur |
fenômeno | fenómeno |
gênero | género |
incômodo | incómodo |
nômade | nómade |
polêmico | polémico |
prêmio | prémio |
purê | puré |
sinônimo | sinónimo |
tênis | ténis |
tônico | tónico |
A mudança do acento circunflexo para o acento agudo não é uma regra absoluta. Existem várias palavras que são escritas com acento circunflexo em ambas as variedades do português:
O atual acordo ortográfico diminuiu as diferenças de acentuação existentes entre o português do Brasil e o português de Portugal, porque eliminou na variante brasileira alguns acentos que já não eram utilizados na variante portuguesa, como o acento agudo no ditongo aberto ei e o trema:
No acordo ortográfico estão previstos dois paradigmas de acentuação verbal, sendo correta a forma acentuada no Brasil e a forma não acentuada em Portugal, o que faz com que a sílaba tônica das formas verbais seja diferente:
Relativamente às preposições, a principal diferença é no uso das preposições em e a. No português do Brasil é utilizada maioritariamente a preposição em com o verbo ir (ir em, na, no) e no português de Portugal é utilizada predominantemente a preposição a (ir a, à, ao).
Português do Brasil (em) | Português de Portugal (a) |
---|---|
Fui em casa rapidinho. | Fui a casa rapidinho. |
Vamos na praia? | Vamos à praia? |
Hoje vou no cinema. | Hoje vou ao cinema. |
Relativamente aos artigos, a principal diferença é que no português do Brasil o artigo é retirado da frase com mais frequência do que no português de Portugal. Isso acontece principalmente antes de pronomes possessivos e antes de nomes próprios.
Português do Brasil (sem artigo) | Português de Portugal (com artigo) |
---|---|
Minha mãe chega hoje. | A minha mãe chega hoje. |
Não conheço seus pais. | Não conheço os seus pais. |
Helena não gosta de Pedro. | A Helena não gosta do Pedro. |
Diga a Luísa que espero por ela. | Diga à Luísa que espero por ela. |
A principal diferença existente entre a variante brasileira e a variante portuguesa relativamente à ortografia é o uso das consoantes c e p no interior das palavras.
No português de Portugal havia diversas palavras escritas com as consoantes mudas c e p. Contudo, o atual acordo ortográfico eliminou essas consoantes mudas nas sequências consonânticas cc, cç, ct, pc, pç e pt no interior das palavras. Com esta mudança, a ortografia do português de Portugal e do Brasil já está mais próxima.
Português de Portugal (antes do acordo): directo, acção, actividade, direcção, óptimo, baptizado.
Português do Brasil e de Portugal (depois do acordo): direto, ação, atividade, direção, ótimo, batizado.
Ainda assim, mantêm-se algumas diferenças ortográficas, porque o acordo ressalva que as consoantes deverão ser mantidas quando são pronunciadas, o que gera divergência entre a variante brasileira e a variante portuguesa.
Português do Brasil | Português de Portugal |
---|---|
fato | facto |
concepção | conceção |
recepção | receção |
decepção | deceção |
excepcional | excecional |
infecção | infeção |
Tanto no português de Portugal como no português do Brasil existem vários sotaques, conforme as regiões e estados de origem dos falantes. Assim, existem diferentes formas de pronúncia de sons e palavras.
Regra geral, os brasileiros falam de forma mais lenta, pronunciando mais claramente os diversos sons das palavras e os portugueses falam de forma mais rápida, pronunciando de forma menos marcada alguns sons das palavras.
Os portugueses pronunciam as vogais de forma mais fechada e os brasileiros pronunciam as vogais de forma mais aberta. Ao contrário do que acontece no Brasil, os portugueses não pronunciam de forma clara as vogais átonas das palavras.
Em nenhuma região de Portugal a consoante l é pronunciada com som u e as consoantes d e t são pronunciadas como dji e tchi, como ocorre em algumas regiões brasileiras.
Além do Brasil e de Portugal, existem outros países de língua oficial portuguesa, como: Angola, Moçambique, Cabo Verde, Timor-Leste, Guiné-Bissau, Guiné Equatorial e São Tomé e Príncipe. Estes nove países formam a Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP).
O atual acordo ortográfico da língua portuguesa define novas regras ortográficas, visando unificar a escrita do português nos vários países falantes da língua. Pretende-se, como consequência, preservar a língua portuguesa.
Apesar disso, como o acordo é apenas ortográfico, continuam existindo diferentes usos da língua nos diferentes países de língua oficial portuguesa, como diferentes palavras, pronúncia e construção frásica.
Veja também: